Содержание

Введение…3

Глава 1. Место KIEZDEUTSCH в системе современного немецкого языка..6

1.1. Определение понятия KIEZDEUTSCH…6

1.2. Формы существования современного немецкого языка в Германии…8

1.3. Лингвистические особенности KIEZDEUTSCH на лексическом, грамматическом, фонетическом, синтаксическом уровнях языка.16

1.4. Место Kiezdeutsch в системе форм существования немецкого языка…21

Глава 2. Практическое исследование KIEZDEUTSCH на материале интернет ресурсов..24

Заключение.31

Список литературы32

ВВЕДЕНИЕ

Школа XXI века призвана решать задачу развития личности с активным отношением к действительности, способной адекватно реагировать на изменения в мире и в своей собственной жизни, обладающей развитым критическим мышлением, готовой воспринимать окружающий мир во всей его сложности, стремящейся через самореализацию к преобразованию действительности.

Целью образования сегодня становятся не знания, умения и навыки, их объем, а новообразования в личностном росте. Сегодняшний выпускник школы должен владеть иностранным языком для эффективного решения коммуникативных задач в ситуациях личного общения и в условиях академической мобильности, когда многие обучающиеся принимают участие в международных образовательных программах, ситуациях общения в образовательной среде. [25]

Однако среди набора современных методик обучения иностранным языкам учителю не всегда легко отобрать те способы обучения, которые наиболее эффективно способствуют формированию языковых навыков.

Актуальность данной работы определяется растущим интересом лингвистов к изучению немецкого молодежного жаргона, в частности, языка иммигрантов, оказывающего непосредственное влияние на развитие литературного немецкого языка и на систему языка в целом. Кроме того, рассматриваемый феномен относительно недавно стал объектом лингвистических исследований. Само понятие «кицдойч» было впервые употреблено в 2006 году германистом, профессором университета в Потсдаме, доктором филологических наук Хайке Визе (нем. Heike Wiese), которая явилась инициатором создания исследовательского проекта «Кицдойч» при кафедре немецкого языка Потсдамского университета при поддержке Федеративного министерства образования и исследований.

Современную немецкую молодежь зачастую сложно понять не только из-за специфики обсуждаемых тем, но и из-за особенностей языка, который все больше отдаляется от литературной нормы.

Тема курсовой работы: «Приемы и методы работы с новым лингвострановедческим материалом на уровне немецкого языка на старшей ступени обучения».

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

Объект исследования: немецкий язык на старей ступени обучения.

Предмет исследования: Приемы и методы работы с новым лингвострановедческим материалом на уровне немецкого языка на старшей ступени обучения.

Цель: выявление особенностей приемов и методов работы с новым лингвострановедческим материалом на уровне немецкого языка на старшей ступени обучения.

Задачи:

1. Изучить и проанализировать источники по теме исследования;

2. Рассмотреть Определение понятия Kiezdeutsch;

3. Изучить формы существования современного немецкого языка, который выделяют в Германии;

4. Изучить лингвистические особенности Kiezdeutsch на разных языковых уровнях: лексическом, грамматическом, фонетическом, синтаксическом;

5. Определить место Kiezdeutsch в системе форм существования немецкого языка;

6. Разработать систему упражнений, вводных и закрепляющих феномен Kiezdeutsch.

В работе использованы такие методы исследования, как метод изучения источников, метод анализа и метод сравнения.

Работа структурирована следующим образом: введение, основная часть, заключение, список использованных источников. Основная часть, в свою очередь, состоит из двух глав. В первой главе рассматривается, какое место занимает kiezdeutsch в системе современного немецкого языка. Во второй главе приводится практическое исследование kiezdeutsch на материале интернет ресурсов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в процессе работы были рассмотрены такие вопросы, как лингвистические особенности Kiezdeutsch на разных языковых уровнях: лексическом, грамматическом, фонетическом, синтаксическом.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в дальнейшей работе по теме, а также в качестве дополнительного материала на лекциях и семинарах.

ГЛАВА 1. МЕСТО KIEZDEUTSCH В СИСТЕМЕ СОВРМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «KIEZDEUTSCH»

В «мультиэтнических» районах, где немецкий язык тесно соприкасается с языками иммигрантов, возник молодежный сленг «Киц» (Kiezdeutsch). Для него характерны упрощения и некоторые новшества с грамматической точки зрения, языковая изобретательность и креативность, а также активное употребление слов из языков иммигрантов: wallah (араб. /тур. ей-богу!; видит бог!), abi (тур.: старший брат, уважительное обращение к старшему по возрасту мужчине). [28]

Характер языковой интеграции иммигрантов определяется, прежде всего, социальными условиями. Этнокультурная однородность, локальное расселение, приверженность семейным традициям предопределили возникновение и активное развитие социолекта «Канак Шпрак». Молодежный язык мультиэтнических районов «Киц» демонстрирует, с одной стороны, языковую интеграцию иммигрантов, с другой, влияние языков их исторической родины на немецкий. «Немецко-русский говор», обусловленный социальными и психологическими u факторами начального периода адаптации переселенцев, существует не только как необходимое средство коммуникации и самоидентификации непохожих на коренных немцев переселенцев из России, но уже и как область шуток, коннотаций, стилистически окрашенных высказываний. Однако желание быть включенным в немецкое общество, стремление получить образование, браки с представителями коренного населения способствуют скорейшей языковой интеграции. Это позволяет говорить о временном характере данного социолекта. Ввиду актуальности проблемы интеграции вообще, особенности и перспективы процесса языковой интеграции представляют большой интерес для лингвистов, будь то статус социолекта, социолект как признак самоидентификации и самопрезентации, как способ психологического взаимодействия с себе подобными и окружающими и др.

Сейчас все чаще от молодых людей можно услышать стаккато без артиклей и предлогов, например: «Was guckst du?». Подобные явления становятся все более распространенными. Язык не может постоянно содержаться «в чистоте»; языки «вдыхают» и «выдыхают» слова — и только тогда можно считать, что язык живет и развивается. В противном же случае языки умирают. [36] По данным ЮНЕСКО из 6.500 существующих в мире языков половина находится под угрозой вымирания. С одной стороны, это потеря, с другой — эволюционный процесс, в котором всегда возникает что-то новое, например, такое явление как «кицдойч».

Стремление молодежи к небрежному употреблению языковых вариантов, отличных от литературной нормы, во все времена обогащали язык яркими метафорами и речевыми идиоматическими выражениями.

«Ich geh Schule» («Я иду школу»), «Steigen dies Haltestelle aus» («Мы выходим этой остановке») – в Германии такую речь можно услышать повсюду. В то время как борцы за чистоту речи серьезно обеспокоены, ученые начинают изучать новое лингвистическое явление – «Kiezdeutsch». В переводе это означает «немецкий язык микрорайона», что указывает на его происхождение. [37] Итак, «кицдойч» – разновидность немецкого языка, на котором говорит молодежь в мультиэтнических районах немецких городов. [34]

Ученые называют это отклонение от языковой нормы этнолектом. Кицдойч родился в районах с большим количеством иммигрантов. В поле зрения общественности он попал в середине 90-х годов. Сначала «кицдойч» был языком общения подростков из турецких, курдских, арабских семей. В нем также прослеживалось влияние американских и немецких рэп-исполнителей.

Исторически «кицдойч» является одной из разновидностей так называемого языка канаков (нем. Kanak-Sprak). Этот сленг приобрел известность в 1998 году после выхода одноименного романа немецко-турецкого писателя Феридуна Заимоглу (нем. Feridun Zaimoglu). Канаки – это коренные жители Новой Каледонии (прим. Новая Каледония – заморское сообщество Франции, расположенное в Тихом океане, представленное крупным одноимённым островом и группой мелких островов в юго-западной части Тихого океана, в Меланезии). Но в Германии это определение приобрело отрицательную коннотацию и стало использоваться для пренебрежительного обозначения иммигрантов с юго-востока, плохо владеющих немецким языком. Сейчас под языком канаков подразумевают ломанный немецкий язык, используемый для общения иностранцами.

1.2. ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ГЕРМАНИИ

Языковая формация «обиходно-разговорный язык» (соответствие традиционному немецкому термину “Umgangssprache”) постоянно находится в центре внимания лингвистов-диалектологов, социолингвистов, стилистов. Незатихающие споры в отношении определения обиходно-разговорного языка, его обозначения, границ, критериев, статуса и т.д. отражают как его сложный, разноплановый и противоречивый характер и широкий диапазон, так и его актуальность в современных условиях развития немецкого языка.

В настоящее время вполне четко вырисовывается концепция, согласно которой система Umgangssprache является одновременно объектом всех 3-х вариаций языка: диатопических, диастратических и диафазических. С одной стороны, будучи совокупностью диатопических образований – региолектами, разновидности обиходно-разговорного языка представляют собой один из типов диастратических образований, являясь социальными вариантами – социолектами. С другой стороны, в стилистическом (диафазическом) аспекте – обиходно-разговорная речь – рассматривается как разновидность функционального стиля и включается в классификацию стилистических типов (Stiltypen). При этом часто происходит отождествление обиходно-разговорного языка Umgangssprache и повседневной коммуникации (Alltagsrede, Alltagsverkehr), а также и разговорного стиля (Alltagsstil). В этой связи можно говорить о переплетении (Verquickung) социального расслоения, при котором под обиходно-разговорным языком (Umgangssprache) понимается промежуточная зона между диалектами и литературным стандартом, и функционально-стилистической дифференциации.

При этом в отличие от диатопического и диастратического направлений интерпретации обиходно-разговорного языка, при которых данная формация составляет оппозицию литературному языку, при рассмотрении диафазических групп обиходно-разговорный язык остается преимущественно в пределах литературного языка.

Проблематика языковой ситуации в любых языковых обществах сложна. Ее сложность связана с изменением социальной дифференциации языка, социального состава носителей, социальных условий функционирования и характера коммуникации – расширение набора типа коммуникативных ситуаций и изменение их границ, возрастание роли и значения разговорных реализаций в повседневной жизни.

Языковая ситуация характеризуется не только совокупностью форм существования, функционирующих в данном обществе, но и социальными отношениями, возникающими между литературным языком как культурной языковой традицией и нелитературными формами существования языка. Взаимосвязь между литературным языком как культурной языковой традицией и нелитературными формами существования языка вытекает их характерных для Германии языковых отношений – центра и периферии. И диалект, и обиходно-разговорные языки, диалектически связанные с литературным языком, оказывают на него влияние, так как литературный язык не развивается в изолированных условиях. И в современном обществе наблюдается все возрастающее воздействие литературного языка на диалекты и обратный процесс – воздействие диалектов на литературный язык.

Одним из значимых компонентов социальной дифференциации языка является коммуникативная ситуация, которая определяет форму существования языка, ее содержание и тон беседы: на производстве деятельность человека требует коммуникативно сконцентрированных кратких высказываний, переход с одной темы на другую и пр. каждый выделенный нами литературный или разговорный идиом функционирует в своей форме с характерными только для него языковыми особенностями. При этом следует иметь ввиду, что социально-коммуникативная система, обслуживающая то или иное языковое сообщество, того или иного говорящего также характеризуется наличием определённых компонентов, в частности устной и письменной коммуникации. Сфера письменной коммуникации ограничивается над региональным кодифицированным литературным языком и обще региональном литературным языком (конкретные языковые реализации – тексты), сфера устной коммуникации ограничивается обиходно-разговорными языками (территориальные и городские диалекты). Эта система может включать два контактирующих территориальных диалекта – например диалекты соседних деревень – или же в условиях миграции населения исконный диалект данной группы и диалект ее нового окружения; в последнем случае между исконным диалектом и диалектом новой социальной среды наблюдается четкое размежевание коммуникативных сфер (исконный диалект тяготеет к сфере семейно-бытового общения, а новый диалект используется в профессиональной деятельности, в общественной жизни и т.п.). [23] Данный факт является существенным для современных языков, функционирующих в разных странах в ситуации диглоссии, так как носитель кодифицированного литературного языка в быту может использовать и диалект. Социальная стратификация перекрещивается в этом случае со сферами общения. [18] Этот тип диглоссии, в рамках которой сосуществует социально-коммуникативные системы территориального диалекта и литературного языка, наиболее распространен в Германии.

Другой разновидностью диглоссии, характерной для унилингвальной языковой ситуации, является система, которая характеризуется взаимодействием кодифицированного литературного языка и обиходно-разговорных языков, используемых в качестве средства повседневного неофициального общения. В Германии и других странах, где сохранилась значительная диалектная дробность и позиции диалекта относительно устойчивы, довольно значительны расхождения между отдельными диалектами и кодифицированным литературным языком. Так, нижненемецкий диалект, в котором сохранились литературно-письменные традиции, по своим языковым особенностям отличается от других диалектов и от кодифицированного литературного языка.

К компонентам социальной ситуации относится также: обстановка, коммуникативные отношения и типы коммуникативных ситуаций, в которые попадает носитель языка в течение одного и того же дня, ролевые отношения участников коммуникативных актов и статус участников коммуникативных актов.

Ролевые отношения задаются социальной ситуацией и варьируются вместе с ней (начальник – подчиненный, учитель – ученик, отец – сын, муж – жена, приятель-приятель). [23] Перечень социолингвистически значимых ролевых отношений и статусов варьируется от общества к обществу и от культуры к культуре и имеет эксплицитно выраженные языковые или речевые корреляторы.

Социальная обстановка как компонент социальной ситуации также детерминирована определённой культурой, где обстановка выступает во взаимодействии с другими параметрами социальной ситуации, в частности с параметром ролевых отношений: университет (обстановка), профессор – студент (ролевые отношения). Ролевые отношения, возникающие между говорящими в ситуациях общения, могут быть как «деловыми», так и «личными». [5] «деловой» тип социально-коммуникативных отношений связан, по мнение Ю.Д.Деериева, с некоторыми ограниченными целями, такими, как покупка продуктов, получение денег по чеку и пр. участники таких деловых контактов как бы отказываются на время от своей индивидуальности и действуют в соответствии со своим статусом: они выступают в роли клиентов, банкиров, врачей. Деловому взаимодействию противопоставлено взаимодействие личное, при котором участники действуют как личности. Такой тип «личного» социально-коммуникативного взаимодействия наблюдается преимущественно среди друзей, в группах сверстников, в кругу семьи, в часы досуга. При этом говорящие не только употребляют принятые для этих коммуникативных ситуаций формы существования, но и участвуют в создании новых способов выражения одни коммуникативные ситуации говорящему хорошо известны. Другие ему полностью неизвестны. Примерами коммуникативных ситуаций, которые близки говорящему по своей структуре, но отличаются друг от друга участием в ней неизвестных ему людей, являются типичные городские коммуникативные ситуации. Коммуникативная ситуация, которая является для говорящего новой во всех отношениях, это ситуация, при которой он попадает в речевую среду с новыми, незнакомыми людьми из разных регионов. В этом случае говорящий оказывается в нетипичной для него коммуникативной ситуации, выступает в новой непривычной для него роли. В такой новой и необычной ситуации употребление литературного языка подчеркивает важность и официальный характер конференции, а также сигнализирует о дистанции между собеседниками, которые для достижения общей цели, не зная друг друга, должны вступить в тесный контакт. С другой стороны, неформальное общение в родном крае – с друзьями, родственниками – ведется на другом языке.

Когда стала происходить политика переселения, начавшаяся в 1988 году, пик пришелся на начало 1990-х годов. С 2005 года u1087 по сей день показатель принятых этнических немцев не превышает нескольких тысяч в год.

В результате в 1996 году в процедуру приема переселенцев были введены экзамены по немецкому языку. [2] Данная мера была призвана сгладить языковую интеграцию иммигрантов, однако ряд факторов предопределил формирование особой субкультуры и языка в их среде.

Причинами неполной языковой интеграции явились, во-первых, компактное заселение переселенцев, во-вторых, их стремление к обособлению в пока еще «чужой» стране. Наличие большого количества «земляков» позволило активно использовать русский язык, но немецкие реалии и немецкий вокруг также не могли не оказать влияние на язык иммигрантов. В результате формируется «немецко-русский» социолект, по определению М. Максимова, «немецкий русский говор». [27] Для него характерна фонетическая, лексическая, семантическая и морфосинтаксическая интерференция. Словообразование происходит по правилам русского языка с использованием частей, заимствованных из немецкого лексем. Особенно этому процессу подвержены глаголы: замельдоваться нем. sich anmelden – зарегистрироваться; митовать нем. mieten (die Wohnung) – снимать, арендовать квартиру; безухать нем. besuchen – посещать. Устойчивые словосочетания часто полностью калькируются: делать урлауб нем. Urlaub machen – проводить отпуск; поставить антраг нем. Antrag stellen – подать заявление. Также встречаются прилагательные и служебные слова, не имеющие аналога в русском языке, например, нем. doch, oder so. [27]

Важным явлением в «немецко-русском» социолекте становится заполнение лакун, т. е. процесс раскрытия смысла некоторого понятия, принадлежащего к чужой культуре. Например, «терми́н» нем. Termin, «монатскарте» нем. Monatskarte.

В русском языке эквивалент этим словам можно найти: Monatskarte – месячный проездной билет, Termin – встреча в назначенное время, но употребление одного слова вместо нескольких гораздо удобнее. Важной функцией языка иммигрантов является также стилистическая: u1080 игра слов с целью создания коннотаций, понятных только носителю русского языка, например, слово «арбайтслёзы» (от нем. «arbeitslos» – безработный, правильное произношение [‘ар-байтс-лос]), обозначающее пособие по безработице, указывает на небольшой размер этого пособия – такой, что «хоть плачь». [27]

Данный язык носит неофициальный характер, однако на территории Германии выходит ряд русскоязычных печатных изданий, в которых данный смешанный язык используется. В 2008 году вышло второе издание «Толкового словаря современного немецкого русского говора» М. Максимова [21], что также говорит о приобретении социолектом определенного статуса. Со временем подобный смешанный язык становится не средством плавной, постепенной интеграции, а самоцелью, в том числе для создания комических проектов. Проект «Квеля» представляет собой кардинальное смешение немецкого и русского, на этом языке сочиняются песни, ведутся интернет-дневники. Существуют разные мнения по поводу происхождения названия этого проекта: от нем. Quelle – источник, либо от нем. quälen – мучить. [31]

Существование «немецко-русского» говора дает возможность говорить о неполной языковой интеграции переселенцев, однако данная группа иммигрантов признана самой интегрированной в немецкое общество. Об этом свидетельствует их высокий образовательный уровень (28% имеют полное среднее образование, только 3% не закончили школу) и большое количество браков с коренными немцами (67%). [8] Учитывая эти тенденции, можно ожидать скорого снижения актуализации «немецко-русского говора».

Х. Е. Виганд констатирует единство мнений лингвистов в последние годы о том, что обиходно-разговорные формы являются разговорными языками (Sprechsprachen), чаще всего они трактуются в новейшей германистической традиции как варианты на основе интерференции (Interferenzvarietäten), которые на всех языковых уровнях принимают (черпают) элементы из других вариантов (таких как специальные, профессиональные языки, специальные групповые языки и диалекты) и из соответствующего ведущего варианта

В своей недавней монографии, посвященной проблемам национальной вариативности немецкого языка, У. Аммон называет наряду с региональным, стилистическим и функционально-прагматическим направлениями вычленения обиходно-разговорного языка также и социальное, рассматривающее понятие Umgangssprache в оппозиции к понятию «стандартная разновидность» («Standardvarietät»). [30]

Рассматривая социальные формы речи (группы немецких социолектов), Н. Диттмар относит к ним, в первую очередь, именно так называемые наддиалектные формы языка – обиходно-разговорный язык (Umgangssprache) и подчеркивает при этом их связь с территориальными диалектами. [34]

Уже при своем появлении термин Umgangssprache был первоначально связан с социальным слоем носителей языка, а именно, со слоем элиты (высшего общества) с ее «возвышенным» (gehoben) уровнем общения (Nabrings 1981: 73). В дальнейшем под социальным слоем носителей Umgangssprache стали подразумевать «буржуазию в городах» («Bürgerklasse in den Städten»). Такая трактовка была связана с представлением, что по языковым критериям Umgangssprache (благодаря более высокому уровню общения) является литературным языком, «сглаженным» (verschliffen) устной формой речи. При таком подходе обиходно-разговорный язык Umgangssprache был детерминирован говорящими или социально. [9]

Диастратическое (социальное) направление трактовки термина “обиходно-разговорный язык” (“Umgangssprache”) основывается на оппозиции данного понятия понятиям “литературный стандарт”, “литературная кодифицированная норма”. Такому противопоставлению соответствуют определённые языковые средства, выбор которых определяется принадлежностью к социальной группе и которые используются данной группой в неофициальных ситуациях общения. Под Umgangssprache понимается в данном случае языковое образование, которое не входит в сферу литературного стандарта (Standardsprache) и представляет собой «субстандартные элементы с собственными системными признаками». Тем самым слой обиходно-разговорного языка условно противопоставляется литературному стандарту в пределах формации общеупотребительного языка, что отражает его сложную и во многих аспектах разноречивую сущность и является попыткой определить его место в системе диастратических образований.

Термин “обиходно-разговорный язык” является обобщающим наименованием разного рода социолектов: «урбанолектов», городского просторечия, сленга, жаргонов, арго и пр., основу которых составляют нестандартные элементы языка. В частности,

У. Бихель определяет обиходно-разговорный язык как “комплекс языковых форм” или как “континуум групповых языков”, находящихся в различных взаимоотношениях (Bichel 1980).

Границы между отдельными формациями обиходноразговорного языка весьма зыбки, текучи и неустойчивы и определяются в значительной мере условиями развития диалекта в его соотношении с литературным языком

Итак, в немецкой национально-культурной традиции можно выделить тесно связанные с коммуникативными ситуациями формы существования языка, альтернативные немецкому кодифицированному литературному языку. Возникновению коммуникативных ситуаций способствуют социальные перемены в обществе, поэтому формы существования языка соотносятся с формами социального и коммуникативного поведения говорящего.

1.3. ЛИНГВИСТИЧЕСИКЕ ОСОБЕННОСТИ KIEZDEUTSCH НА ЛЕКСИЧЕСКОМ, ГРАММАТИЧЕСКОМ, ФОНЕТИЧЕСКОМ, СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЯХ ЯЗЫКА.

Некоторые исследователи рассматривают Kiezdeutsch как средство общения, замедляющее процесс интеграции иммигрантов в немецкоговорящее общество. Другие трактуют его как второй язык, не только облегчающий общение между носителями разных языков, но и придающий подросткам и молодым людям разных национальностей чувство общности, чувство межнациональной и межъязыковой солидарности. Его можно рассматривать как этнолект, являющийся, с одной стороны, средством этнического самоутверждения, а с другой стороны, способствующий личностной идентификации. В этом этнолекте единство этноса чётко очерчено материальными формами родного языка как внешним обликом, изображением картины мира, которая создается, помимо прочего, использованием оригинальных языковых средств.

Этнолект Kiezdeutsch выступает в нескольких формах. Его наиболее ранняя (первичная) форма – это этнолект, возникший в гетто крупных городов и употреблявшийся молодыми людьми (как подчеркивают немецкие источники – исключительно мужского пола) турецкого происхождения, выросшими в Германии. Этот первичный этнолект является исходной точкой для возникновения вторичного, трансформированного под влиянием массмедиа этнолекта. Он получил распространение исключительно в кинофильмах, «камеди-шоу», в комиксах и газетных статьях, где он сегодня употребляется как средство общения не только молодых турок, но и других молодых людей не немецкого происхождения.

Массмедиа, используя особенности первичной формы «Kiezdeutsch» и подвергая их некоторой стилизации, расширяют его лексический состав и тем самым превращают его во вторичный этнолект. Массмедиальный – вторичный этнолект является базой для появления третичного этнолекта. Его используют уже не иммигранты, а подростки немецкого происхождения, которые, возможно, не имеют контактов с говорящими на первичном этнолекте, то есть молодыми людьми турецкого происхождения. Отношения между первичным, вторичным и третичным этнолектом известный исследователь Я. Андроутсопоулос выразил так: «from the streets to the screens and back again». [31]

Рассмотрим языковые особенности, характеризующие первичную, вторичную и третичную формы Kiezdeutsch.

В том, что касается фонетических особенностей Kiezdeutsch, можно выделить то, что /r/ в конце слов не вокализуется, а в начале слов произносится апикально.

Довольно часто встречается редукция /ts/ к /s/ (это характерная особенность первичного этнолекта): Der junge war fünf jahre in knas. Wenn du einen ↑SCHLÄgs.

Еще одной особенностью первичного этнолекта является ритм стаккато, типичный для всех говорящих на Kiezdeutsch. Как правило, этот ритм возникает при присоединении-нанизывании слов, часть из которых произносится отрывисто и резко. Особенное звучание этому придает произнесение /r/ раскатисто: Mein partner. oKAY wie hast ↑DU dein fRau umgebRacht?

С морфосинтаксической точки зрения для первичного этнолекта характерны неполноструктурная оформленность на синтаксическом уровне, прерывистость и непоследовательность речи, довольно слабая синтаксических связей между частями высказывания или их неоформленность, разрывы предложения разного рода вставками, грубые грамматические ошибки.

Одной из примечательных особенностей этнолекта можно обозначить выпадение предлогов и артиклей. Довольно нередко молодые люди употребляют намеренно неправильные предлоги:

Wann habt IHR denn geburtstag,ich hab februar. Ich geh HAUPTschule hiltrup;

Представляет интерес еще одна особенность рассматриваемого этнолекта: отказ от употребления, определенного и неопределенного артиклей.

Неопределенный артикль чаще всего отсутствует в тех случаях, когда в литературном немецком языке он употребляется в комбинации со вспомогательным глаголом «haben», а также с глаголами «kriegen» и «machen»:

Aber ich hab eigene wohnung. Ich hab auch feste freundin. Ich hab heute lehrerkonferenz gekriegt Alter, war voll die SCHEIβe.Und bei uns hat fast jeder schon deutscher pass.

Опущение артикля можно объяснить принципом языковой экономии, поскольку слушающему сообщаемая информация понятна без уточнения референции имен.

Следующий момент – это типичное изменение падежных форм, числа и залога Чаще всего это происходит при употреблении местоимений- детерминативов:

Sag ma kurz dein name; so ähm jetz geb ich weiter an. Musst du so was fragen schEIβ drauf andre thema, ALTer.

Также типичным для первичного этнолекта является неправильное спряжение глаголов:

(Siehst du hier) was wir, alles erleben haben. Wenn du einen mitm MESser stechen.

Наряду с типичными для данного этнолекта такими лексическими элементами, как слова-вставки, встречаются перефразированные идиоматические выражения. Так, например, выражение «jemandem steht etwas auf der Stirn geschrieben» превращается в «ich weiß nicht ob das im stirn geschrieben ist oder so».

В этом выражении глагол stehen заменяется глаголом sein, а местоимение в дательном падеже исчезает. Интересна трансформация выражения «sich über jemanden lustig machen». Оно превращается в «er macht über — JEden witzig», в котором исчезает возвратное местоимение и происходит замена прилагательного.

Необычное звучание приобретает выражение «wenn ISCH die witze mach, jeder verstehts aber er kapierts nich.» Подобное употребление трудно логически объяснить. Либо говорящий нарушает морфолого-синтаксическую норму, не отдавая себе в этом отчета, либо он сознательно отказывается от нее.

Что касается вторичного, прежде всего, сформированного в дискурсе массмедиа этнолекта, то его представителями сегодня являются «комедианты» – участники программы «Mundstuhl» («Dragan und Alder», recte Ande Werner и Lars Niedereichholz, «Erkan und Stefan», «Erkan Maria Moosleitner», а также «Stefan Lust»). Его используют также исполнители ролей этнических турок, а именно «Abdul» в кинофильме Knockin’ on Heaven’s Door, которого играет немецкий актер Moritz Bleibtreu.

В настоящее время вторичный этнолект, как, впрочем, и третичный, также именуемый Kiezdeutsch, имеет несколько названий: Türkenslang, Kanak(sprak), Türkendeutsch, Balkandeutsch, Türkenpidgin. Языковые особенности вторичного медиального этнолекта варьируются в зависимости от того, в каком жанре он представлен: скетч, кинофильм, газетный материал, комикс. Если сравнивать особенности вторичного этнолекта с первичным, то можно найти много схожего. Но во вторичном этнолекте есть свои грамматические и лексические особенности. Так, например, вместо определенного артикля, а также местоимения «das» Dragan и Alder употребляют «den», например: den is so schnell ich kann nur schätze.

Третичный этнолект употребляется немецкими молодыми людьми, которые берут за основу элементы вторичного этнолекта. Третичный этнолект, согласно А. Депперману, представляет собой вариант, который позволяет говорящему представлять себя как носителя Kiezdeutsch. Владея этим средством общения, использующий его человек его «узурпирует», т.е. заявляет о себе как принадлежащем к определенной этносоциальной группе, хотя сам не обязательно принадлежит к группе людей, говорящих на нем постоянно. [35]

Третичный этнолект формируется преимущественно на основе вторичного, массмедиального вторичного этнолекта с некоторой стилизацией его и частичными изменениями. Дифференциация третичного этнолекта от первичного выражается в том, что говорящие на нем могут не иметь непосредственных контактов с молодыми людьми не немецкого происхождения, но используют в качестве образца речевого поведения тех персонажей массмедиа, которые выступают в качестве моделей речевого поведения типичных представителей современной немецкой иммиграции.

Интересно, что сегодня на третичном этнолекте Kiezdeutsch говорят молодые люди – этнические немцы, носители немецкого языка. Они используют его, общаясь не с этническими турками, а между собой.

Зачастую он используется для насмешек в адрес иммигрантов из стран Южной Европы и Ближней Азии, что свидетельствует об их дискриминации. [35]

Итак, формирование одной из разновидностей этносоциолектов современной Германии – Kiezdeutsch происходит в процессе влияния сложных и многообразных факторов. Kiezdeutsch – этнолект, представляющий собой особое средство общения, которое возникло в ситуации активного межнационального контакта, обусловленного социокультурной ситуацией, сложившейся в Германии конца XX в., начала XXI веков. В лингвистически, культурно и этнически разнородном обществе современной Германии Kiezdeutsch является стратегическим орудием этнонациональной идентификации.

1.4. МЕСТО KIEZDEUTSCH В СИСТЕМЕ ФОРМ СУЩЕСТВОВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Возникновение и стремительное распространение «кицдойч» у многих лингвистов вызывает опасение. Однако можно говорить о том, что мнение о разрушительном влиянии «кицдойч» на литературный немецкий язык, носит достаточно субъективный характер. Нельзя отрицать тот факт, что языки различных субкультур всегда насыщали язык, подпитывали его. [37]

Следует различать «кицдойч» и язык так называемых гастарбайтеров. «Кицдойч» – это не тот немецкий язык, на котором говорят молодые люди исключительно турецкого происхождения, а тот, который используют для общения друг с другом представители разных этносов – в том числе и молодые этнические немцы. Кицдойч нужно рассматривать как особый вариант немецкого языка. Немецкий язык гастарбайтеров – это нечто иное: он возник вследствие неуправляемого изучения второго языка. Это язык, на котором говорят иммигранты первого поколения, не изучавшие немецкий язык ранее, но вынужденные каким-то образом общаться, приехав в Германию.

Одной из причин возникновения «кицдойч» Хайке Визе считает желание говорящего идентифицировать себя с определенной социальной группой. Так, она характеризует «кицдойч» как языковое явление, развивающееся параллельно с литературным вариантом немецкого языка и способствующее возникновению у подростков обыкновенного чувства принадлежности к своей нации или к определенной социальной группе. [40] Многие подростки наряду с этнолектом хорошо владеют литературным немецким языком и с легкостью переключаются с одного варианта на другой. Другая причина – стремление быть современным, «оставаться на волне с другими».

Важно отметить, что «кицдойч» не является изолированным немецким феноменом. Похожие молодежные языки есть в других европейских странах: в Нидерландах это «Straattaal», что в переводе означает «язык улицы»; в Швеции – «Rinkebesvenska», название которого связано с пригородом Стокгольма Rinkeby, отличающимся высоким количеством иммигрантов. [39]

Что касается самой структуры «кицдойч», то наряду с упрощением грамматики, «кицдойч» выявляет творческий подход к языку и инновации в грамматической системе:

1. В «кицдойч» представлен, например, целый ряд иностранных слов, которые отсутствуют в литературном немецком языке. Это слова, в основном, заимствованные из родных языков молодых людей, например, «Lan» (из турецкого: «тип», «парень») или «Wallah» (из арабского, дословно: «с богом»).

Тенденция отказа от флексий, которая наблюдается и в разговорном немецком языке, в «кицдойч» усилена:

„Das ist mein Hose.“

„Also mein Schule ist schon längst fertig.“

„Man sieht es später halt, wenn man kein Arbeit hat.“

Во всех трех случаях у притяжательного местоимения наблюдается отсутствие постфикса, указывающего на женский род существительного.

2. Появление новых глагольных структур, например: «Hast du U-Bahn?», «Wir sind jetzt anderes Thema», » Musstu Pärchen-Date mit Sascha machen», » Ich hab Vertrag».

3.Использование существительных без артиклей и предлогов при указании места и направления. Например: «Ich gehe nachher Kino», » Wir sind jetzt Götlitzer Park», «Ich bin jetzt Friedrichstraße».

4. «Gibs» как устойчивое выражение, образованное посредством энклизии, чаще всего употребляется с относительным придаточным предложением: «Gibs auch Leute, die den nicht kennt», «Gibs auch Jugendlich, die keine Chance haben».

5. Наречие «so» используется для подчеркивания, фокусирования на важной информации в предложении и может быть употреблено в одном предложении несколько раз: «Ich bin mehr so Naturtyp», «Arabisch ist eigentlich meine Muttersprache, aber zu Hause spreche ich so deutsch so».

6. Свободный порядок слов: «Morgen ich geh Kino», » Geh ich schwimmen mit Freunden.»

В случае с грамматическими конструкциями «lassma» и «musstu» возникает уже новая грамматическая субсистема. «Lassma» используется как побуждение к совместному действию:

— „Lassma Moritzplatz aussteigen!“ (Выражает предложение вместе выйти на остановке Морицплац)

— Употребление конструкции «musstu» направлено на то, чтобы инициировать деятельность собеседника:

— „Musstu Doppelstunde fahren!“ (Предложение слушателю автошколы практиковать вождение в течение 2-ух часов).

Хайке Визе считает, что такие явления весьма закономерны. Например, в грамматической структуре литературного немецкого языка тоже когда-то произошли похожие изменения. Так частица «bitte» предположительно возникла таким же образом – путем изменения и упрощения глагольной формы «(Ich) bitte» [40]

Исходя из этого, можно предположить, что феномены, которые сейчас наблюдаются в кицдойч, когда-то будут иметь место и в стандартном варианте немецкого языка. Кицдойч является новым вариантом немецкого языка, который, как все новое, влияет на литературный язык и далее развивает его возможности.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ KIEZDEUTSCH НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ

В школе, университете, на курсах нас учат понимать иностранный язык в его традиционной форме, но, столкнувшись с ним в реальной ситуации общения, мы обнаруживаем, что практически ничего не понимаем. Немецкий, как и любой другой иностранный, переполнен огромным количеством сленговых выражений. «Krass», «geil» и многое другое вы будете слышать со всех сторон, просто прогуливаясь по одной из немецких улиц.

Чтобы снять возможные трудности при общении с молодыми людьми из Германии, нами разработан небольшой тест, где будут представлены некоторые примеры сленговых выражений. Даже если вы не собираетесь их использовать в своей речи, будет полезным просто с ними ознакомиться [45]

Так как нереально охватить всё, для начала мы предлагаем вам список сленговых глаголов.

abchecken = mit jemandem schlafen = с кем- то переспать

ablöffeln = sterben = умереть

abschimmeln = sich ausruhen = отдыхать

Achselmoped = Deoroller = шариковый дезодорант

Affensperma = Bananenshake oder –saft = банановый сок, — шейк

Aluwecken, Alubrot = Dosenbier = пиво в алюминиевых банках

Analsturm = Blähungen = газы в животе

Arschkordel = Strintanga = стринги

aufbitchen = schminken = краситься

abbitchen = abschminken = смывать косметику

Abschlepp-Öse = Nasenpiercing = пирсинг в носу

Ackerdesigner = Landwirt, Bauer = крестьянин, колхозник

Akne-X = Pickelgesicht = лицо в прыщах

Alimentenkabel = männliches Geschlechtsorgan = мужской половой орган

Analraupe = Arschkriecher = подхалим, льстец, подлиза

Aquaholiker = Wassertrinker = человек, который пьет воду

Autofurz = Autoabgase = выхлопные газы автомобиля

Augenorgasmus = заглядение,просто глаз не оторвать

auf keinsten = ни в коем случае

Asi = человек,которого не любят,изгой

angefickt = злой,разьяренный

Ameisentitten = гусиная кожа,мурашки по коже

alken = напиваться до свинячего визга

Bauarbeiterdekolletee = Hose, die zu tief sitzt = штаны с низкой проймой

Bauarbeitermarmelade = Hackfleisch = фарш

Baumkuschler = Öko, umweltbewusster Mensch = экологически сознательный человек

Bienenkotze = Honig = мед

Bildungsvermittlungsinstitut = Schule = школа

Blechpickel = Pearcing = пирсинг

Blümchenkiller = Vegetarier = вегетарианец

Bonsaikeimling = kleines Kind = маленький ребенок

Brett = Frau mit kleinem Busen = женщина с маленькой грудью

Bullenringe = Handschellen = наручники

Camping-Zahnbürste = Scharfer Alkohol mit Minzgeschmack = крепкий алкоголь со вкусом мяты

Checker = kluge Person = умный человек

Checker-Bunny = Kluges Mädchen / kluge Frau = умная девушка / женщина

chillen = entspannen = отдыхать, раслабляться

Ceranplatte, Ceranfeld = Mensch mit Glatze = человек с лысиной

Clerasil-Testgelände = pickliges Gesicht = лицо с прыщами

Dachhase = Katze = кошка

daddeln = masturbieren = мастурбировать

deprilleto = erschöpft sein/aussehen = быть усталым/устало выглядеть

dissen = veräppeln, verarschen = обманывать

dönern = Döner essen gehen = идти есть денер

Drahtfresse = Zahnspange = брекеты

Dreckmagnet = schmutziges Kind = грязный ребенок

Duftgemüse = Blumen = цветы

Вопрос 1. Назовите слова, заимствованные из родных языков молодых людей, например, «Lan» (из турецкого: «тип», «парень») или «Wallah» (из арабского, дословно: «с богом»).

Вопрос 2. Тенденция отказа от флексий, которая наблюдается и в разговорном немецком языке, в «кицдойч» усилена:

„Das ist ___ Hose.“

„Also __ Schule ist schon längst fertig.“

„Man sieht es später halt, wenn man __ Arbeit hat.“

Вопрос 3 Приведите примеры проявления новых глагольных структур, например «Hast du U-Bahn?»:

Вопрос 4. «Gibs» как устойчивое выражение, образованное посредством энклизии, чаще всего употребляется с относительным придаточным предложением:

Вопрос 5. Для чего используется наречие «so» в следующих пердложениях: «Ich bin mehr so Naturtyp», «Arabisch ist eigentlich meine Muttersprache, aber zu Hause spreche ich so deutsch so».

Вопрос 6. Может ли в данных предложениях быть свободный порядок слов?:: «Morgen ich geh Kino», » Geh ich schwimmen mit Freunden.»

Вопрос 6. В случае с грамматическими конструкциями «lassma» и «musstu» возникает уже новая грамматическая субсистема. «Lassma» используется как _(для чего?):

— „Lassma Moritzplatz aussteigen!“ (__)

— Употребление конструкции «musstu» направлено на то, чтобы инициировать деятельность собеседника:

— „Musstu Doppelstunde fahren!“ (___).

Вопрос 7.Заполните таблицу:

Молодёжный сленг Традиционный эквивалент Русский перевод

j-d findet etwas super находить что-либо превосходным

abpimmeln rumgammeln, nichts tun бездельничать

abschimmeln шататься без дела, отдыхать

abspacken sich freuen, herumalbern радоваться

aufpimpen hübsch machen, aufdonnern

ausprobieren пробовать

j-n baschen побеждать, одержать победу над кем-либо

batteln mit j-m kämpfen, konkurrieren

sich über etwas kaputtlachen смеяться до упаду, обхохотаться

blickflicken раздевать кого-либо взглядом

buffen rauchen, paffen

abschreiben, Inhalte kopieren Скопировать, скопипастить

daddeln играть в компьютер

dissen оскорблять, злить, выводить из себя

durch sein verrückt sein

durchsumpfen durchfeiern

exzessiv feiern праздновать с размахом, как рок-звезда

auf Facebook surfen сидеть в Фейсбуке

essen есть, с жадностью уплетать

französisch duschen пользоваться дезодорантом

frazen есть, лопать

funzen

gammeln rumgammeln, nichts tun

glubschen gucken, schauen

suchen искать в Интернете

guttenbergen списывать, копировать

haten alles schlechtmachen, nörgeln

jabber chatten переписываться в чате

kicker Tischfußball spielen

kreativen sich etwas ausdenken, zurechtlegen выдумывать, креативить

lenzen sich entspannen

nerven нервничать

j-n haushoch besiegen разгромить, победить кого-либо

pilgern прогуливаться

rallen понимать

rocken Spaß machen, Stimmung machen

schloten rauchen

sich unaufgefordert im etwas einmischen вмешиваться, совать нос в чужие дела

ausgelassen feiern отрываться

taggen отмечать кого-либо на фото в Интернете

telen telefonieren

verchillen vertrödeln, vergessen

verdeutschen erklären, erläutern объяснять, «по-русски объяснять»

vergessen забывать

wikipedieren, wikifizieren искать что-либо в Википедии

zuföhnen zuquasseln

Делая вывод по всему вышесказанному, мы отмечаем, что используя программу обучения немецкому языку с учетом Kiezdeutsch, мы оказываем стимулирующее влияние на развитие языковых знаний, а также даем несколько рекомендаций для их дальнейшего развития:

• при воспитании ориентироваться не на стандарт, а на индивидуальные особенности;

• развивать мыслительные операции, в обучении помогать включать самостоятельный интеллектуальный поиск;

• предлагать решать творчески возникающие у них проблемы; способствовать оттачиванию художественных навыков как главного инструмента формирования языковых знаний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведя исследование по заданной теме, мы пришли к следующим выводам.

Будучи совокупностью диатопических образований разновидности обиходно-разговорного языка представляют собой один из типов социальных вариантов – социолектов, а с другой стороны, соотносятся с диафазическими разновидностями системы языка. Конкретная реализация данного языка дифференцируется в зависимости от национальных, территориальных, региональных и групповых особенностей, а одни и те же слова и выражения могут иметь в различных регионах различный статус, который в значительной мере обусловлен спецификой соотношения всех форм существования языка и положением диалекта.

Следует отметить, что язык постоянно развивается, в нем появляются новые разновидности. В этой связи можно говорить о таком явлении немецкого языка, как «кицдойч». «Кицдойч» и подобные ему варианты представляют огромный интерес для языковедов и социологов, так как они оказывает непосредственное влияние на всю систему современного языка, изменяют, обогащают его и отражают изменение социальной структуры общества.

В данной работе нами рассмотрена история такого явления, как Кицдойч, его особенности и варианты использования.

Также разработаны тестовые материалы для лучшего усвоения данного феномена.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бим И.Л., Биболетова М.З., Щепилова А.В., В Копылова В.В. «Иностранный язык в системе школьного филологического образования» (Концепция), журнал «Иностранные языки в школе» №1 2009 г., стр..4-9

2. Вайц, В. Переселенцы в Германии: от бегства в никуда к интеграции по-русски / В. Вайц. – 2010. – dw-world/dw/article/0,,5170754,00.html (27.01.2010).

3. Величковская С.Б. Зависимость возникновения и развития стресса от факторов профессиональной деятельности педагогов: автореф. дисс. … канд. психол. наук. – М., 2005.

4. Вопросы психологии памяти: Сб. ст. / Под ред. А.А. Смирнова. М.: Академия, 2008. 216 с.

5. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – 3-е изд., перераб. и доп. / Н.Д. Гальскова. М.: Аркти, 2004.

6. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории.-М.: Наука, 1977.-381с.

7. Именитова И.П. Динамика мотивации учебной деятельности взрослых (на материале англ. яз.): Автореф. дис. … канд. психол. наук. М., 2003. 17 с.

8. Исследование: лучше всех в немецкое общество интегрированы выходцы из бывшего СССР // Deutsche Welle. – 2009. – dw-world/dw/ article/0,,3974353,00.html (26.01.2010).

9. Копчук Л. Б. Статус обиходно-разговорного языка в системе немецких СОЦИОЛЕКТОВ//Материалы конференции, посвященной 90-летию со дня рождения члена-корреспондента РАН А. Н. Десницкой. — СПб., 2002. — С. 102-108

10. КулюткинЮ.Н. Психология обучения взрослых. М.: Просвещение, 2005. 123 c.

11. Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. Избранные психологические труды. М.; Воронеж: МПСИ, НПО «МОДЭК», 2001.

12. Методики изучения внимания у взрослых людей: Метод.рекомендации для преподавателей кафедр педагогики и психологии ИУУ.-СПб.: Питер, 2008. 17 с.

13. Обучение взрослых: опыт ирландии и россии // cvets/lll/adtrainireru.pdf

14. Овешкова А. Н. О роли некоторых языковых средств в выполнении художественного задания в романе У. Фолкнера «Свет в августе»/ А.Н. Овешкова // Вестник Поморского университета. -№ 7.- 2009.

15. Ощепкова, Т. В. Приемы обучения различным видам чтения / Т. В. Ощепкова, М. М. Пролыгина, Д. А. Старкова // Иностранные языки школе. -2005. -№ 3.

16. Пестова Н. В., Суменкова Е. М. Прагматическая направленность страдательного залога в политической коммуникации / Н.В. Пестова, Е.М. Суменкова // Вестник Южно-уральского государственного университета. 2009.-№ 25

17. Скалкин В.Л. Теоретические основы учебника устной речи для взрослых: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Киев, 2002. 23 с.

18. Современные направления в методиче обучения иностранным языкам: учебное пособие /Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой . – Воронеж:НОУ «Интерлингва», 2002. – 40 с.

19. Соселия И.Л. Мотивация студентов и психологические трудности в овладении иностранным языком (на примере студентов инженерных специальностей): дисс. канд. психол. наук. – М., 2009. – 188 с.

20. Степанов Г.В. Типология языковых состояний в странах романской речи//Березин Ф.Ь. История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. Хрестоматия.-М.: Высшая школа, 1982.-С.79-8

21. Степанова Е.И. Психология взрослых – основа акмеологии. СПб.: СПб акмеологаческая академия, 2005. 168 с.

22. Толковый словарь современного немецкого русского говора. – 2008. – nemrus/ (22.11.2009).

23. Ушинский К.Д. Педагогические сочинения: В 6 т. / Редкол.: М.И. Кондаков (гл. ред.). М.: Педагогика, 2008. Т. 1.

24. Фельдшгейн Д.И. Проблемы возрастной и педагогической психологии: Избр. психол. тр. М.: Междунар. пед. академия. 2005. 366 с.

25. Фрумкина Р. М. Психолингвистика: учеб.для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. Центр «Академия», 2001.

26. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику.-М.: Высшая школа, 1978.-216с.

27. Щемелева, И. Ю. Применение инновационных методов обучения иностранным языкам в школе : учебно-методическое по-собие / И. Ю. Щемелева, Ю. С. Васильева, А. О. Наследова, И. В. Нужа. – Орск : Издательство ОГТИ, 2009. – 118 с

28. Юдина Н.А. Осознанность и свобода от стресса как залог повышения качества изучения и преподавания иностранных языков во «взрослой» аудитории//Технологии качества жизни.-2011.-№11.-С.67-74

29. Язык русских эмигрантов в Германии. – 2009. – http://ru.wikipedia.org/wiki/ Язык_русских_эмигрантов_в_Германии (25.11.2009).

30. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. – Berlin; New York: de Gruyter, 1995.

31. Androutsopoulos, Jannis. Von fett zu fabelhaft: Jugendsprache in der Sprachbiographie // Sprechalter. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie (OBST) 62 / Gessinger, Joachim/Sachweh, Svenja (Hrsg.). – 2001. – S. 55-78.

32. Brammertz, C. Kreativität und Innovation: die multiethnische Jugendsprache Kiezdeutsch. – 2008. – goethe/ges/spa/siw/de3645403.htm (27.11.2009).

33. Deutschrussisch. – 2009. – http://de.wikipedia.org/wiki/Deutschrussisch (27.11.2009).

34. Dittmar N. Grundlagen der Soziolinguistik: Ein Arbeitsbuch mit Aufgaben. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997.

35. Dirim, Inci/Auer, Peter. Türkisch sprechen nicht nur die Türken: Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. – Berlin: de Gruyter. – 2004.

36. Ein Infoportal zu Jugendsprache in urbanen Wohngebieten mit hohem Migrantenanteil: Informationen für Interessierte und Handreichungen für Schulen : [Электронный ресурс]. – Режим доступа : kiezdeutsch

37. Ein Infoportal zu Jugendsprache in urbanen Wohngebieten mit hohem Migrantenanteil: Informationen für Interessierte und Handreichungen für Schulen : [Электронный ресурс]. – Режим доступа : kiezdeutsch

38. Ein Infoportal zu Jugendsprache in urbanen Wohngebieten mit hohem Migrantenanteil: Informationen für Interessierte und Handreichungen für Schulen : [Электронный ресурс]. – Режим доступа : kiezdeutschMichael Miersch Kiezdeutsch schadet dem Hochdeutschen nicht : [Электронный ресурс] // Berliner Morgenpost. – 2009. – 04.06. – Режим доступа : welt

39. http://deutsch-sprechen/die-jugendsprache/

40. Michael Miersch Kiezdeutsch schadet dem Hochdeutschen nicht : [Электронный ресурс] // Berliner Morgenpost. – 2009. – 04.06. – Режим доступа : welt

41. Michael Miersch Kiezdeutsch schadet dem Hochdeutschen nicht : [Электронный ресурс] // Berliner Morgenpost. – 2009. – 04.06. – Режим доступа : welt

42. Michael Miersch Kiezdeutsch schadet dem Hochdeutschen nicht : [Электронный ресурс] // Berliner Morgenpost. – 2009. – 04.06. – Режим доступа : welt

43. Michael Miersch Kiezdeutsch schadet dem Hochdeutschen nicht : [Электронный ресурс] // Berliner Morgenpost. – 2009. – 04.06. – Режим доступа : welt

44. http://deutsch-sprechen/die-jugendsprache/